popular saying

授人以鱼,不如授人以渔

shòu rén yǐ yú, bù rú shòu rén yǐ yú

Quick meaningTeaching a lasting skill is more valuable than providing one temporary solution.
Closest English equivalentTeach a person to fish.

Chinese characters and pinyin

Simplified: 授人以鱼,不如授人以渔

Traditional: 授人以魚,不如授人以漁

Pinyin: shòu rén yǐ yú, bù rú shòu rén yǐ yú

Literal translation

Giving someone a fish is not as good as teaching them to fish.

Natural English meaning

Teaching a lasting skill is more valuable than providing one temporary solution.

Closest English equivalent

Teach a person to fish.

The familiar English version communicates the same contrast between relief and self-reliance.

When to use it

Use it when advocating education, tools, or sustainable support.

When not to use it

Avoid using it to deny urgent help when immediate needs are real.

Example sentence

与其替他做完,不如教会方法,授人以鱼不如授人以渔。

Instead of doing it for him, teach the method so he can solve it next time.

Origin and cultural context

A modern formulation of a teaching principle often linked broadly to Chinese educational thought; its exact wording is comparatively recent.

Classification: popular saying. This label distinguishes a complete proverb or popular saying from a compact idiom or a quotation preserved from a classical text.